Termportalen har nylig hatt gleden av å publisere Termbase for oversettelses- og tolkeforskning, som inneholder viktige termer og definisjoner på bokmål, nynorsk og engelsk. Termene dekker ulike områder innen oversettelses- og tolkeforskning, for eksempel teori, modaliteter og teknologi.
Oversettelses- og tolkeforskning er ifølge termbasen selv “En akademisk disiplin som undersøker gjengivelse av meningsinnhold mellom ulike modaliteter og/eller semiotiske system”. Med andre ord studerer man prosessene som finner sted når man tolker eller oversetter mellom to språk.
Det er en arbeidsgruppe fra Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning som er ansvarlig for basen. De uttaler at de er veldig glade for å endelig ha publisert sine første termer.

Sandra Halverson leder termgruppen for oversettelses- og tolkeforskning (Foto: Universitetet i Agder)
Professor Sandra Halverson (UiA), som leder arbeidet, forteller at feltet lenge har manglet en systematisk utarbeidet terminologi på norsk. Dette har blitt et økende problem ettersom nye studietilbud og stadig flere studenter skriver om oversettelse og tolkning på norsk.
Hun trekker også fram hvor viktig Termportalen har vært for arbeidet med å utvikle denne terminologien:
– Samarbeidet med Termportalen gjør det mulig for fagfeltet å ta tak i utfordringen. Vi setter stor pris på utmerket støtte og veiledning fra Termportalen i alle ledd i prosessen.
Foreløpig er det publisert 50 termer, men arbeidsgruppen jobber videre og vil publisere nye termposter fortløpende. På sikt er planen å også inkludere termer på norsk tegnspråk, enten gjennom bilder eller korte videoopptak.
Du kan søke i denne termbasen ved å gå inn på Termportalen.no. Skru bryteren på «Termbase», trykk på «Alle termbaser» og velg deretter termbasen fra listen som kommer opp.